香港基督教協進會 《尼西亞信經》作曲邀請

敬啟者:

《尼西亞信經》作曲邀請

 
《尼西亞信經》 是普世大公教會正統信宣言,但一直以來没有一個適合的中譯本。幾年前「神學對談小組」受邀草擬合一的中譯本,該小組由「天主教香港教區基督徒合一委員會」及「香港基督教協進會合一與教會關係委員會」 共同組成。草擬過程中也曾諮詢正教會香港及東南亞教區代表。
 
「神學對談小組」於2019年底完成尼西亞信經合一中譯本的修訂(見附頁)。此實為教會合一進程的里程碑,本會建議將此合一中譯本用於基督徒合一聚會,並各教會在其聚會中使用。
 
為進一步推動教會內兄姊認識及使用此合一中譯本,「香港基督教協進會 合一與教會關係委員會」 希望為此信經譯本配上曲調,供會眾唱頌,其旋律須聖潔、高雅、節奏和音階高低適合會眾齊唱。
 
本會希望 貴宗派/教會/學院/機構邀請有音樂恩賜的信徒,為《尼西亞信經》合一中譯本創作聖詩,讓信眾以粵語或普通話頌唱,以提升其對信仰的認知。本會並擬於明年中舉行一次新曲創作分享會,讓各作曲者及教會互相交流觀摩。
 
作品可以樂譜(五線譜或簡譜,及以PDF格式),連同示範錄音以M4A或MP3格式,電郵往hkcc-reg@hkcc.org.hk,或郵寄本會(九龍尖沙咀加連威老道33號基督教協進大樓9樓尹先生收),並隨函附上其姓名、聯絡電話及電郵。截止日期為本年12月15日。如有垂詢,請電 2368-7123 本人洽。
 
希望 貴宗派/教會將內容轉交有興趣的信徒,並鼓勵他們踴躍參與。
此致
 
王福義長老
署理總幹事
 
主歷2020年9月1日


附頁

《尼西亞信經》
(合一中譯本)

 
我們信獨一上主,全能的父。
創造天地和有形無形之萬物的主。
 
我們信獨一主耶穌基督,上主的獨生子,
在萬世之前,由父所生, 
出自光明的光明,出自真神的真神, 
受生而非被造,與父本性相同,
萬物藉他而有。
他為我們世人,並為我們的得救,從天降臨,
因 聖靈/聖神 由童貞女馬利亞得了肉身,而成為人。
在 般雀.比拉多 執政時為我們被釘十字架,
受難、埋葬;
照聖經所載第三日復活;
升天,坐在父的右邊;
將在榮耀中再來,
審判活人、死人,
他的國度永無窮盡。
 
我們信 聖靈/聖神,
是主及賦予生命者,
自父 而發,
與父、子同受敬拜,同享榮耀;
他曾藉眾先知發言。
 
我們信獨一、神聖、大公、使徒所傳的教會。
我們承認獨一洗禮,使罪得赦。

 

我們期待死人復活及來世生命。 阿們。


合一中譯本說明

一、此《尼西亞信經》合一中譯本由「神學對談小組」草擬。該小組由天主教香港教區基督徒合一委員會及香港基督教協進會合一與教會關係委員會共同成立,成員包括香港聖公會、基督教香港信義會、中華基督教會香港區會、香港基督教循道衞理聯合教會、基督教香港崇真會的代表。草擬過程除諮詢上述教會外,也曾諮詢正教會香港及東南亞教區代表。
二、此乃公元381年第二次大公會議所通過的《尼西亞-君士坦丁堡信經》的合一中譯本。由於該信經乃公元325年第一次大公會議通過的《尼西亞信經》的增訂版本,故今天教會普遍簡稱之為《尼西亞信經》,又名為《尼吉亞信經》,乃信靠耶穌基督、敬拜聖三一上主的歷代各地教會最廣為接納的、表達大公正統信仰的宣言。我們主要根據希臘語原文,亦曾參考拉丁語譯文,及各教會慣用的中譯本。
三、我們希望此合一中譯本首先能應用在基督徒合一聚會,並且盼望最終能在各教會採用並被教友接受,故翻譯原則除準確表達原文字義外,也參考各教會所用中文版《尼西亞信經》的用語。為體現及促進合一精神,我們盡量採用各教會可以接受的共通中譯(如「上主」)。若未有共通中譯,則盡量選擇其中一方教會慣用而其他教會可以接受的中譯(如基督教的「馬利亞」、天主教的「般雀.比拉多」),避免採用所有教會教友皆感陌生的新詞。若未能找到各方教會接受的中譯,則同時列出不同的中譯(如「聖靈/聖神」)。
 四、此合一中譯本乃根據公元381年第二次大公會議所通過的《尼西亞信經》,其中宣認聖靈/聖神「自父而發」;個別教會可自行決定使用時是否加上「和子」(若加「和子」,宜以方括號或註腳表明原文無此詞)。